ΒΙΒΛΙΟ - ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΕΙΣ - ΚΡΙΤΙΚΕΣ

Φίλες, φίλοι,

Σας καλωσορίζουμε στο blog της ομάδας ΒΙΒΛΙΟ-ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΕΙΣ-ΚΡΙΤΙΚΕΣ! Για πόσο μπορούμε να περιπλανηθούμε στον κόσμο του στοχασμού και της συνείδησης; Μέχρι πού αποδεχόμαστε το ελεύθερο πέταγμα της σκέψης; Κι όταν γυρίσουμε στο παρόν, στη λογική, στο «πρέπει», δεν θα πούμε ότι ήταν όνειρο, παράκρουση ή μέθη; Αυτό το ταξίδι της σκέψης στη μέθη και στο όνειρο ευελπιστεί να χαρίσει αυτή η ομάδα στον κάθε αναγνώστη. Να του δώσει φτερά για να ξεκινήσει το μαγικό σεργιάνι του σε έναν κόσμο απόλυτα αληθινό αλλά και τόσο ανεξερεύνητο, στον χώρο του βιβλίου που τόσο αγαπάμε. Και μαζί, να το στηρίξουμε με αγάπη, ήθος, ευγενικές προθέσεις, σκέψεις και πράξεις!

Γιούλη Τσακάλου

Τρίτη 14 Μαΐου 2024

ΒΙΒΛΙΟ-ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΕΙΣ-ΚΡΙΤΙΚΕΣ γράφει η Μαντώ Μάκκα για το βιβλίο "Τάσεις Φυγής σε Παράλληλο Σύμπαν" Ρένα Αθανασοπούλου


Τάσεις Φυγής σε Παράλληλο Σύμπαν
Ρένα Αθανασοπούλου
Μουσική: Κώστας Μαργαρίτης
Σκίτσα: Ρένα Αθανασοπούλου

 

Η εικονογραφημένη μουσικοποιητική συλλογή της Ρένας Αθανασοπούλου με τίτλο "Τάσεις φυγής σε παράλληλο σύμπαν" συνοδεύεται από CD και QRCODE με απαγγελία δική της και μουσική του συνθέτη Κώστα Μαργαρίτη.

Οι περισσότεροι άνθρωποι με προβλήματα όρασης διαθέτουν το σθένος και τη διάθεση να αντιμετωπίσουν οποιεσδήποτε καθημερινές προκλήσεις που συναντούν αλλά δυστυχώς η προσβασιμότητα σε όλες τις εκφάνσεις της είναι ένα φλέγον ζήτημα που αντιμετωπίζουν καθημερινά και χαίρομαι ιδιαίτερα που η Ρένα Αθανασοπούλου δίνει πρόσβαση σε αυτούς τους ανθρώπους. Με απαγγελία δική της και συνθέσεις του μουσικού και πολυοργανίστα Κώστα Μαργαρίτη μπορούν όλοι να απολαύσουν τα ποιήματα και ηχητικά με ιδιαίτερη έμφαση στην αισθητική και ατμοσφαιρική τους ερμηνεία.

41 ποιήματα που συνοδεύονται από σκίτσα σχεδιασμένα με κάρβουνο και κλυδωνίζονται θεματικά ανάμεσα στην ερωτική υπέρβαση και τα σύγχρονα αδιέξοδα, γράφει στο οπισθόφυλλο.  41 ποιήματα, γράφω εγώ, που μας ταξιδεύουν όχι μόνο στο δικό της συνειδητό και ασυνείδητο κόσμο, αλλά μέσω των συμβολισμών και της αναπόφευκτης ταύτισης, μας καλούν να ανακαλύψουμε και τον δικό μας. Ποιος ή ποια δεν αναλώθηκε σε δρόμους που με κάθε τους βήμα, άφηνε την ελπίδα πίσω;

‘Βυθίζομαι στα χνάρια μιας λυτρωτικής αυτόματης γραφής’ γράφει η ποιήτρια και μου θυμίζει τον εαυτό μου κάθε φορά που γράφω, διότι αυτό κάνουμε όλοι όσοι υπηρετούμε την τέχνη. Είτε είναι η λογοτεχνία, η ζωγραφική, η μουσική κ.ο.κ. Χανόμαστε σε έναν κόσμο όπου τα όρια διαστέλλονται και καλούμαστε να βγάλουμε νόημα. Στις «Τάσεις φυγής σε παράλληλο σύμπαν» τα νοήματα είναι πολλά όπως είναι και σε κάθε ποιητική συλλογή που αποκολλάται από το χαρτί που τυπώθηκε. Αναδύεται, μετατρέπεται και σχηματίζει ονειρικά σύμπαντα, καλώντας μας να τα περπατήσουμε, να κολυμπήσουμε μέσα σε αυτά, να αποδράσουμε,  να ερωτοτροπήσουμε, να παλέψουμε για την ελπίδα, να σκοτώσουμε τον εαυτό μας και να τον χτίσουμε πάλι, λέξη την λέξη, από την αρχή.

Γράφει για όλα αυτά τα συρτάρια που φυλακίζουμε τις πάλες μας, τις αδικίες, τις νοσταλγίες, τις απορρίψεις, τα αδιέξοδα, την απελπισία, τον πόνο που άλλοτε μας καθιστά ανίκανους να αντεπιτεθούμε και άλλοτε μας μετατρέπει σε Ερινύες εκδίκησης. Έρωτες ανεκπλήρωτοι που μας καταπίνουν φανερώνονται μέσα από μια πλούσια γραφή γεμάτη εικόνες.

Η Ρένα έφτιαξε ένα θεατρικό μωσαϊκό ποίησης, μουσικής και εικόνας για να μας μεταφέρει τον ψυχισμό της, τον πόνο και τη λύτρωση συνάμα. Μια κραυγή απόγνωσης για τη μοναξιά, για το περιθώριο που μας αιχμαλωτίζει αλλά και τον τρόπο που η αδηφάγα κοινωνία αναμένει τον κατακερματισμό μας. Και όπως σε κάθε παζλ, όλα τα κομμάτια δένουν μέσω της ανησυχίας, της διαφωνίας, της ευαισθησίας, της άλλης ματιάς και της ψυχικής δύναμης. Μέσω του λυρισμού υφαίνονται οι αντιθέσεις, παραίτηση-αγώνας, πόνος-αγαλλίαση, απαισιοδοξία-αισιοδοξία, φόβος-ελπίδα, φως-σκοτάδι, έρωτας-θάνατος, παρελθόν και μέλλον.

Διαλέγοντας ένα στίχο από κάθε της ποίημα δημιούργησα ένα ποίημα που ανέλπιστα δένει και έτσι αποδεικνύεται ξανά η μαγεία της γλώσσας της. Ένας νέος παράλληλος συμπαντικός πίνακας από τα δικά της όμως χρώματα.

[ Με κάρβουνο γυμνό, σπασμένο τραβώ ιστούς να παγιδέψω τις σκέψεις μου.
Αλητεύω σε κάθε ξημέρωμα μετρώντας τις jazz διαστρεβλώσεις του παρόντος.
Προσπαθώ να γκρεμίσω τη γέφυρα του αυτοσχέδιου τσίρκου σου
και μπαίνω στο ρόλο του γελωτοποιού.
Σε χειραψίες απρόσωπες αποστραγγίζονται αποσπασματικά τα φυλαγμένα μου όνειρα.
Κάθε παράσταση έχει ένα μόνο θεατή, κριτή μαζί και θαυμαστή
κρυμμένο σε αυτοσχέδιες σκηνικές παγίδες.
Στα ίχνη σου πιστή ακροβάτισσα κλυδωνίζομαι ανελλιπώς…επίτηδες…μήπως γλυτώσω…
Ακυρώνω τον εαυτό μου και τον πακετάρω σε stand up comedy show μιας βραδιάς.
«Ακόμα μια παρτίδα», τραυλίζω ρίχνοντας το ζάρι.
Ξυράφια οι σκέψεις διασχίζουν το χρόνο σε άναρθρους αναστεναγμούς.
Ξαπλώνω σε ρυτίδες κομμένων αναπνοών να αναβάλλω βλέμματα.
Φορώ δίχτυα στα χέρια να φυλακίζω στιγμές
και σε κάθε βήμα ραγίζω την κινούμενη άμμο του πρέπει.
Χτίζω λαβύρινθους, καίω μίτους και στέκομαι λυτρωτικά σε κάθε διασταύρωση.
Θρυμματίζω στο στόμα μου το ψέμα που τελειώνει την κάθε μέρα.
Ξεχνώ το όνομα, ρουφώ το άρωμα της απουσίας.
Διψάω την ηχώ ενός αόρατου σ’αγαπώ και ζητιανεύω ανέλπιστα το αύριο.
Καίω αργά τα θεμέλια να αναπνεύσω παρουσία και στέλνω σήματα κενού.
Κατρακυλώ σε ουτοπικά σκαλοπάτια για να ξεγελάσω το μαρτύριο του χρόνου.
Απών σε κάθε φιλόδοξη απόπειρα θωρώ ζωή από ξένες κλειδαρότρυπες.
Βαστώ φεγγάρι δεκανίκι για να παρατείνω τη λήθη της παραίσθησης.
Ίσως η πιθανότητα να υπάρξω σε πείσει να απλώσεις το άγγιγμά σου
αψηφώντας το δίχτυ ασφαλείας του μέλλοντος και να ριχτείς στο κενό μου.
Αδέξιες υπεκφυγές προδίδουν την απάντηση και το κρυφτό ξαναρχίζει.
Κανένα χέρι δεν τόλμησε να εισβάλει στις ασπρόμαυρες στιγμές μου.
Τα ακροδάχτυλα διαλύονται στο παρόν και γραπώνουν έναν αντικατοπτρισμό.
Άδοξες απειλές μπροστά σε έναν κατακερματισμένο αμείλικτο καθρέφτη.
Περνώ από τη μία θέση στην άλλη σαν κασκαντέρ που έχει γεράσει.
Ανέκδοτος πόθος με συνταγή άφεσης.
Στριφογύριζα με τα διάφανα γοβάκια μου μέχρι να βρω τα ίχνη σου.
Διαχρονικό παράλογο η ατελής προσδοκία ενός ανέγγιχτου φιλιού.
Κάνω τα παραμύθια μου καράβια και επιπλέω μέχρι να βυθιστούν.
Θρυμματίζω κόκκους άμμου ανάμεσα στα δάχτυλά μου
και γίνομαι κλεψύδρα που κλέβει το χρόνο.
Μικρό ψέμα το δευτερόλεπτο.
Εξαντλούμαι σε αργά αποτυπώματα ανδρείκελου.
Σ’εγκαταλείπω αφήνοντας τα συντρίμμια να με σκηνοθετούν.
Μια ζάλη σε φλέβες ανέραστης μυθοπλασίας που πλατειάζει ονειρικά.
Σκυταλοδρομίες ανάμεσα σε συγκαλυμμένους αντιπάλους.
Θυσιαστήριο πιθανοτήτων ο δρόμος που χαράζουν οι ρυτίδες των ματιών σου.
Επαναλαμβανόμενη παγίδα που με μαγνητίζει σε μια ηδονική ρουτίνα.
Αμήχανα περιθάλπω την αγωνία μου σε ένα δάγκωμα των χειλιών.
Σαν πορσελάνινη κούκλα που ποτέ δεν έπαιξα σε χαρίζω στα απολεσθέντα.
Κλείνω το στόμα κρατώντας τον ήχο σε σκόρπια παζλ.
Βυθίζομαι πανέτοιμος να πιω το παρελθόν μου
με άσπρο πάτο χαιρετώ κάθε μικρή μου νίκη ]

Τι κρίμα που στην Ελλάδα η ποίηση διαβάζεται από λίγους..



Φωτο: Μαντώ Μάκκα

Η Μαντώ Μάκκα γεννήθηκε το Μάιο του 1980 στην Αθήνα.  Αποφοίτησε από το Κλασσικό Λύκειο Αναβρύτων.  Παρακολούθησε μαθήματα Αγγλικών και  Οικονομικών & Marketing.

Ακολούθησαν μαθήματα Δημιουργικής γραφής με τη Στεύη Τσούτση και  Εικαστικών & Ιστορίας Τέχνης με την Άννα Παππά. Τελευταία ήρθε η Εξειδίκευση στη Μετάφραση στο Εθνικό & Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο και η Εισαγωγή στην εφαρμοσμένη γλωσσολογία και διδασκαλία αγγλικής γλώσσας σε μαθητές άλλων γλωσσών από το Πανεπιστήμιο του Leicester.
Παράλληλα ζωγραφίζει και κατασκευάζει κοσμήματα από πέτρα.
Τα τελευταία χρόνια αρθρογραφεί στο διαδίκτυο.
Έχει εργαστεί ως Καθηγήτρια Αγγλικών και ως διαχειρίστρια διαδικτυακών εφημερίδων.
Είναι μέλος της Επιτροπής Γυναικών Συγγραφέων και  της Επιτροπής Μετάφρασης & Γλωσσικών Δικαιωμάτων του Pen Greece.
Το 2020 το παραμύθι της «Τα ροζ Χριστούγεννα» περιλήφθηκε στο βιβλίο «Santa Παραμύθια, 22 Χριστουγεννιάτικες Ιστορίες» των εκδόσεων Νίκας. Το 2021 κυκλοφόρησε η πρώτη της συλλογή διηγημάτων «Όταν η ζωή σου δίνει λεμόνια» από τις Εκδόσεις Νίκας . Το 2022 το διήγημα της «Τραμουντάνα» διακρίθηκε και συμμετείχε στην συλλογική έκδοση του Ιανού «Το ρούχο». Την ίδια χρονιά διακρίθηκε και το διήγημά της «Φως», το οποίο συμμετείχε στην συλλογική έκδοση των Εκδόσεων Αγγελάκης «Ανθρώπινες Σχέσεις. Ένα σχολείο που δεν τελειώνει ποτέ.
Η συλλογή διηγημάτων «Αγκούσα» είναι το δεύτερό της βιβλίο από τις Εκδόσεις Νίκας.






 

 

 

Κυριακή 12 Μαΐου 2024

Συνέντευξη της συγγραφέως KRISTIN HARMEL στη Γιούλη Τσακάλου στον Ελεύθερο Τύπο για το βιβλίο «Η ΚΟΡΗ ΤΟΥ ΠΑΡΙΣΙΟΥ»


Συνέντευξη της γνωστής Αμερικανίδας συγγραφέως KRISTIN HARMEL στη Γιούλη Τσακάλου – Ελεύθερος τύπος της Κυριακής 12/5/24

Βιβλίο : Η ΚΟΡΗ ΤΟΥ ΠΑΡΙΣΙΟΥ – Εκδόσεις Μίνωας

++

Η γνωστή Αμερικανίδα συγγραφέας  Κριστίν Χάρμελ, της οποίας  τα βιβλία έχουν μεταφραστεί σε τριάντα γλώσσες και έχουν συμπεριληφθεί στις λίστες των New York Times, μιλάει στον Ελεύθερο τύπο για το νέο της βιβλίο ¨Η ΚΟΡΗ ΤΟΥ ΠΑΡΙΣΙΟΥ»

 


-Μέσα από τις περιγραφές σας στο βιβλίο σας, διακρίνω μια νοσταλγία για τα παλιά. Μήπως η μνήμη αφήνει πίσω ίχνη ανεξίτηλα;

Ναι, υποθέτω ότι έχω μια νοσταλγία για τα παλιά, αλλά νομίζω επίσης ότι κοιτάζω «προς τα πίσω» για να δω «προς τα εμπρός». Έχω μεγάλο σεβασμό στο παρελθόν και μου αρέσει να γράφω γι' αυτό, αλλά με ιντριγκάρει περισσότερο το πώς το παρελθόν έχει διαμορφώσει το παρόν, πώς έχει επηρεάσει τις ζωές μας και πώς μπορεί να συνεχίσει να μας διδάσκει να συνυπάρχουμε ειρηνικά. Έτσι, ίσως όταν εντοπίζετε στα βιβλία μου μια νοσταλγία για τις παλιές εποχές, στη πραγματικότητα με βλέπετε να ερωτεύομαι τους χαρακτήρες μου και την εποχή τους. Απολαμβάνω πραγματικά να κάνω έρευνα και να μπαίνω στη θέση των ηρώων μου.

 

-Γιατί συγκεκριμένα γι’ αυτή την χρονική περίοδο;

Έχω ξεκινήσει να γράφω σχετικά με την περίοδο του Β' Παγκοσμίου Πόλεμο ήδη από το μυθιστόρημά μου «Η γλυκύτητα της λήθης» το 2012, επομένως γράφω για την συγκεκριμένη περίοδο εδώ και πάνω από μια δεκαετία. Το πρώτο μου μυθιστόρημα για τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο ήταν εμπνευσμένο από τον χρόνο που πέρασα στο Παρίσι, και μόλις το έγραψα, γοητεύτηκα από την έρευνα και δεν μπορούσα να αντισταθώ στην επιθυμία να επιστρέψω στην περίοδο αυτή ξανά και ξανά. Επιπλέον, το γεγονός ότι στον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο υπήρξαν τόσοι πολλοί πολίτες που ύψωσαν το ανάστημά τους κάνοντας απίστευτα γενναία πράγματα, συνεχίζει να μας εμπνέει μέχρι και σήμερα να έχουμε δύναμη και θάρρος στη δική μας ζωή.

 

-Ποιες σκιές σας ενέπνευσαν και ήταν το έναυσμα για τη συγγραφή του «Η κόρη του Παρισιού»;

Μέρος της αρχικής μου έμπνευσης για το μυθιστόρημα ήταν η σκέψη ότι οι πολίτες του Παρισιού ζούσαν υπό την απειλή των συμμαχικών βομβαρδισμών. Συχνά οι βομβαρδισμοί αστοχούσαν και σκότωναν πολλούς αθώους. Μια τέτοια περίπτωση υπήρξαν τα προάστια του Παρισιού, όπου εκατοντάδες άνθρωποι έχασαν τη ζωή τους. Αυτό λοιπόν μου έδωσε το έναυσμα για να γράψω αυτό το βιβλίο, αλλά καθώς άρχισα να δημιουργώ τους χαρακτήρες και να τους γνωρίζω, έγινε ένα βιβλίο για τη μητρότητα και τη φιλία και τις δύσκολες επιλογές με τις οποίες ερχόμαστε αντιμέτωποι για να προστατεύσουμε αυτούς που αγαπάμε. Στην «Κόρη του Παρισιού», η Ελίζ, η Ζουλιέτ και η Ρουθ κάνουν όλες διαφορετικές επιλογές στη προσπάθειά τους να προστατεύσουν τα παιδιά τους, και θα ήταν αδύνατο γι' αυτές να γνωρίζουν ποιες αποφάσεις είναι οι σωστές.

 

-Οι χαρακτήρες φαίνεται να έχουν ως κοινό μύχιες επιθυμίες που μένουν ανολοκλήρωτες. Πώς επινοήσατε αυτή την αναταραχή στη ζωή τους, τι σας ενδιαφέρει να εξερευνήσετε από αυτούς και τι επιθυμείτε να μεταφέρετε στον αναγνώστη;

Νομίζω ότι αυτό είναι κάτι με το οποίο πολλοί αναγνώστες θα μπορέσουν να ταυτιστούν. Όλοι μας έχουμε μονοπάτια που δεν ακολουθήσαμε, και όλοι έχουμε πράγματα στο παρελθόν μας για τα οποία αναρωτιόμαστε: «Αν είχα πάρει μια διαφορετική απόφαση, θα μπορούσε η ζωή μου να είχε εξελιχθεί διαφορετικά;». Το μόνο που μπορούμε να κάνουμε είναι να παίρνουμε τις καλύτερες αποφάσεις που μπορούμε τη δεδομένη στιγμή αλλά είναι αδύνατον να μην αναρωτιόμαστε πώς θα είχαν εξελιχθεί άραγε τα πράγματα αν είχαμε κάνει διαφορετικές επιλογές.

 

-Οι Elise και η Ruth Levy (μια Εβραία χήρα μητέρα δύο παιδιών) αναγκάστηκαν να παραδώσουν τα παιδιά τους σε άλλους για να τα προστατεύσουν. Η δυσκολότερη απόφαση για μια μητέρα. Πώς συνεχίζεται αλήθεια η ζωή μετά από αυτή την ανατροπή;

Αυτή είναι μια πολύ καλή ερώτηση. Και είναι επίσης μία ερώτηση με την οποία ήρθαν αντιμέτωπες εκατομμύρια μητέρες κατά τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου. Νομίζω πώς είναι πολύ δύσκολο, ακόμη και τώρα 80 χρόνια αργότερα, να μπούμε στη θέση αυτών των γυναικών. Να στείλουν το παιδί τους μακριά στην φροντίδα ξένων ανθρώπων με την ελπίδα ότι θα είναι ασφαλές ή να το κρατήσουν κοντά τους, γνωρίζοντας ότι αυτό ενέχει τον κίνδυνο να πεθάνουν μαζί; Ως μητέρα η ίδια, η καρδιά μου πονάει όταν σκέφτομαι τις γυναίκες που ήρθαν αντιμέτωπες με αυτό το δίλημμα.

 

-Συναντάτε ποτέ ανθρώπους που σας θυμίζουν τους πρωταγωνιστές των ιστοριών σας;

Ω, ναι. Κάνω ό,τι μπορώ ώστε να μιλήσω με ανθρώπους οι οποίοι έζησαν τα γεγονότα για τα οποία γράφω. Νομίζω ότι αυτές οι «από πρώτο χέρι» συνεντεύξεις πραγματικά ζωντανεύουν την έρευνα.

 

-Πως χειριστήκατε την έρευνά σας για να φτάσετε στο αποτέλεσμα που επιθυμούσατε;

Ξεκινάω πάντα με το να διαβάζω όσα περισσότερα μπορώ σχετικά με την περίοδο και τις τοποθεσίες για τις οποίες σκοπεύω να γράψω. Στη συνέχεια, προσπαθώ να περάσω λίγο χρόνο στο μέρος για το οποίο γράφω, καθώς πιστεύω ότι είναι πολύ σημαντικό να πατήσεις τα πόδια σου στο έδαφός του και να το βιώσεις πραγματικά: τις μυρωδιές του, το φαγητό, την ατμόσφαιρα, τον πολιτισμό. Τέλος, προσπαθώ να μιλάω με ανθρώπους -τόσο με ιστορικούς όσο και με επιζώντες- οι οποίοι μπορούν να μου μιλήσουν για κάτι περισσότερο από απλώς τα γεγονότα. Συχνά αυτό αποτελεί και το μεγαλύτερο κομμάτι του να καταλάβω το συναίσθημα με το οποίο συνδέονται αυτές οι τραυματικές καταστάσεις. Η έρευνα διαδραματίζει έναν πολύ σημαντικό ρόλο στη διαμόρφωση των χαρακτήρων και της πλοκής του βιβλίου.

 

-Πιστεύετε οι άνθρωποι στη σύγχρονη εποχή έχουν παραδειγματιστεί από τα λάθη του παρελθόντος; αναγνωρίζοντας πόσο εύκολα η αγάπη μετατρέπεται σε μίσος;

Θεωρώ πώς έχουμε κάνει σίγουρα μια μεγάλη πρόοδο, ωστόσο πιστεύω πώς έχουμε ακόμη πολύ δρόμο μπροστά μας.

 

-Τι σημαίνει για σας η επιτυχία των βιβλίων σας και η μετάφρασή τους σε 30 γλώσσες;

Εξακολουθώ να εκπλήσσομαι από το γεγονός ότι τα βιβλία μου μεταφράζονται σε τόσες γλώσσες και διαβάζονται σε τόσα πολλά μέρη του κόσμου. Είμαι τρομερά ευγνώμων στην ατζέντισσα των ξένων δικαιωμάτων μου, Heather Baror Shapiro, που έφερε το βιβλίο αυτό στα χέρια τόσων πολλών ξένων εκδοτών. Είναι τεράστια τιμή και κάθε φορά που λαμβάνω ένα email από έναν αναγνώστη από κάποια άλλη χώρα, μου υπενθυμίζει το γεγονός ότι τα βιβλία έχουν τη δύναμη να μας ενώνουν. Η σκέψη ότι η «Κόρη του Παρισιού» φτάνει σε όλο τον κόσμο με κάνει να σκέφτομαι ότι, στον πυρήνα της ύπαρξης μας ως ανθρώπινα όντα, έχουμε όλοι μας πολλά περισσότερα κοινά που μας ενώνουν παρά πράγματα που μας χωρίζουν, ανεξάρτητα από το πού ζούμε, σε τι πιστεύουμε, πόσο χρονών είμαστε, ποιες είναι οι πολιτικές μας πεποιθήσεις ή πώς μοιάζουμε εμφανισιακά. Τα βιβλία μάς επιτρέπουν να μπούμε για λίγο στη θέση κάποιου άλλου και πιστεύω ότι όσο περισσότερη πρόσβαση έχουμε σε βιβλία που βρίσκονται έξω από τις δικές μας εμπειρίες και το δικό μας υπόβαθρο, τόσο καλύτερος θα είναι ο κόσμος.

 

-Ποιος είναι ο σκοπός του Friends & Fiction, της διαδικτυακής κοινότητας που ιδρύσατε και διευθύνεται μαζί με τις συναδέλφους σας επιτυχημένες συγγραφείς των New York Times, Patti Callahan Henry, Kristy Woodson Harvey και Mary Kay Andrews;

Οι τέσσερις μας -μαζί με μια πέμπτη συγγραφέα, τη Mary Alice Monroe, η οποία αποχώρησε από την ομάδα το 2021 για να επικεντρωθεί στο συγγραφικό της έργο- ξεκινήσαμε αρχικά το Friends & Fiction πριν από τέσσερα χρόνια, τον Απρίλιο του 2020, για να προσεγγίσουμε τους αναγνώστες και να υποστηρίξουμε τους βιβλιοπώλες κατά τις πρώτες μέρες της πανδημίας. Κανείς μας δεν είχε ιδέα πόσο μεγάλη απήχηση θα είχε στους αναγνώστες, και πλέον, τέσσερα χρόνια αργότερα, έχουμε πραγματοποιήσει πολύ περισσότερες από 200 συνεντεύξεις με άλλους συγγραφείς, έχουμε κάνει πολυάριθμες ζωντανές εκδηλώσεις με βιβλιοπωλεία και φιλοξενούμε μια ομάδα στο Facebook με περίπου 250.000 μέλη. Έχουμε μια νέα εκπομπή κάθε Τετάρτη στις 19:00 ώρα Ελλάδος. Οι εκπομπές αυτές είναι διαθέσιμες τόσο στο YouTube όσο και στο podcast μας. Μπορείτε να μάθετε περισσότερα στο: www.friendsandfiction.com

 Γιούλη Τσακάλου

Ελεύθερος τύπος